🤍 verse X change 🤍 Belarusian–Nordic poetic dialogue!
Does a translator need the author to be there in person, and is it possible to understand what the author meant without them? How do you preserve multiple layers of meaning in translation? And how can travelling enrich the translation process? Belarusian writer and poet Siarhiej Kalenda reflects on these questions and more.
❤️ Meanwhile, we are preparing a Belarusian–Danish–Swedish anthology of contemporary poetry for publication. It will be out soon—stay tuned!
verse X change is an initiative of PEN Belarus, PEN Sweden, and PEN Denmark funded by Nordic Council of Ministers.
[БЕЛ] 🤍 verse X change 🤍 Беларуска-скандынаўскі паэтычны дыялог !
Ці патрэбны перакладчыку жывы аўтра побач і ці можна без яго зразумець, што хацеў сказаць аўтар? Як захоўваць шматзначнасць у перакладзе? Як перакладу спрыяюць вандроўкі? Пра гэта разважае беларускі пісьменнік і паэт Сяргей Календа.
❤️ Мы рыхтуем да публікацыі беларуска-дацка-шведскі зборнік сучаснай паэзіі. Хутка ён з’явіцца!
verse X change – ініцыятыва Беларускага, Шведскага і Дацкага ПЭНаў пры падтрымцы Паўночнай рады міністраў (Nordic Council of Ministers).