🤍 verse X change 🤍 Belarusian–Nordic poetic dialogue!
Which poems are easier to translate—those with many words, or those with very few? How do you translate idioms and fixed expressions? And does it help a translator to have the author of the text by their side? Swedish poet and translator Bereket Hailemariam reflects on these questions in our latest video.
❤️ Meanwhile, we are preparing a Belarusian–Danish–Swedish anthology of contemporary poetry for publication. The printed edition is coming very soon! You can read Bereket’s poems and translations in the magazine penopp.org.
verse X change is an initiative of PEN Belarus, PEN Sweden, and PEN Denmark funded by Nordic Council of Ministers.
[БЕЛ] 🤍 verse X change 🤍 Беларуска-скандынаўскі паэтычны дыялог!
Якія вершы прасцей перакладаць – у якіх шмат слоў ці, наадварот, вельмі мала? Як перакладаць устойлівыя фразы і ідыёмы? І ці дапамагае перакладчыку прысутнасць аўтара тэкста побач? Над гэтымі пытаннямі разважае шведскі паэт і перакладчык Берэкет Хайлемарыям.
❤️ Мы рыхтуем да публікацыі беларуска-дацка-шведскі зборнік сучаснай паэзіі. Неўзабаве ўжо з'явіцца пяровая версія! А вершы і пераклады Берэкета можна пачытаць у часопісе penopp.org.
verse X change – ініцыятыва Беларускага, Шведскага і Дацкага ПЭНаў пры падтрымцы Паўночнай рады міністраў (Nordic Council of Ministers).