🤍 verse X change 🤍 Belarusian–Nordic poetic dialogue!
How does a translator find the right words to convey multiple layers of meaning and ambiguity? How can you immerse yourself in another language, and how does translating from it help you see your own language in a new way? Danish poet and translator Christine Kærulv reflects on these questions in our latest video.
❤️ Meanwhile, we are preparing a Belarusian–Danish–Swedish anthology of contemporary poetry for publication. The printed edition is coming very soon!
verse X change is an initiative of PEN Belarus, PEN Sweden, and PEN Denmark funded by Nordic Council of Ministers.
[БЕЛ] 🤍 verse X change 🤍 Беларуска-скандынаўскі паэтычны дыялог!
Як перакладчыку знаходзіць патрэбныя словы, каб перадаць шматсэнсоўнасць і дуальнасць значэнняў? Як палыбіцца ў іншую мову і як пераклад з яе дапамагае па-новаму паглядзець на мову ўласную? Пра гэта разважае дацкая паэтка і перакладчыца Крыстынэ Керульв.
❤️ Мы рыхтуем да публікацыі беларуска-дацка-шведскі зборнік сучаснай паэзіі. Неўзабаве ўжо з'явіцца пяровая версія!
verse X change – ініцыятыва Беларускага, Шведскага і Дацкага ПЭНаў пры падтрымцы Паўночнай рады міністраў (Nordic Council of Ministers).