🤍 verse X change 🤍 Belarusian–Nordic poetic dialogue!
How does a translator deal with wordplay in poetry, intentional misspellings, and linguistic distortions? What do you do when you can't read a text but see it as a sequence of symbols? Danish poet and translator Joakim Vilandt reflects on these questions in our latest video.
❤️ Meanwhile, we are preparing a Belarusian–Danish–Swedish anthology of contemporary poetry for publication. The printed edition is coming very soon!
verse X change is an initiative of PEN Belarus, PEN Sweden, and PEN Denmark funded by Nordic Council of Ministers.
[БЕЛ] 🤍 verse X change 🤍 Беларуска-скандынаўскі паэтычны дыялог!
Як перакладчыку даць рады з гульнёй слова ў паэзіі і з наўмыснымі памылкамі і моўнымі скажэннямі? Што рабіць, калі ты не можаш прачытаць тэкст, але бачыш яго як паслядоўнасць сімвалаў? Пра гэта ў нашым відэа разважае дацкі паэт і перакладчык Ёакім Вілант.
❤️ Мы рыхтуем да публікацыі беларуска-дацка-шведскі зборнік сучаснай паэзіі. Неўзабаве ўжо з'явіцца пяровая версія!
verse X change – ініцыятыва Беларускага, Шведскага і Дацкага ПЭНаў пры падтрымцы Паўночнай рады міністраў (Nordic Council of Ministers).