🤍 verse X change 🤍 Belarusian–Nordic poetic dialogue!
Do translators feel a sense of responsibility toward the authors they translate? How do you catch irony in a text written in another language, and what does that ability give you? Swedish poet and translator Ylva Gripfelt shares her impressions of taking part in the translation project.
❤️ Meanwhile, we are preparing a Belarusian–Danish–Swedish anthology of contemporary poetry for publication. It will be out soon—stay tuned!
verse X change is an initiative of PEN Belarus, PEN Sweden, and PEN Denmark funded by Nordic Council of Ministers.
[БЕЛ] 🤍 verse X change 🤍 Беларуска-скандынаўскі паэтычны дыялог !
Ці адчуваюць перакладчыкі адказнасць перад аўтарамі? Як злавіць іронію ў тэксце, напісаным на іншай мове, і што дае гэтае ўменне? Сваімі ўражаннямі ад працы ў перакладчыцкім праекце дзеліцца шведская паэтка і перакладчыца Ільва Грыпфельт.
❤️ Мы рыхтуем да публікацыі беларуска-дацка-шведскі зборнік сучаснай паэзіі. Хутка ён з’явіцца!
verse X change – ініцыятыва Беларускага, Шведскага і Дацкага ПЭНаў пры падтрымцы Паўночнай рады міністраў (Nordic Council of Ministers).