Does it help to have the author right there beside the translator? How can we understand people from a different culture, and is poetry translation possible at all? Belarusian poet Ilya Sinitsa reflects on these questions and more in this short interview.
❤️ Meanwhile, we are already preparing a Belarusian–Danish–Swedish anthology of contemporary poetry for publication. It will be out soon—stay tuned!
verse X change is an initiative of PEN Belarus, PEN Sweden, and PEN Denmark funded by Nordic Council of Ministers.
[БЕЛ]
Ці дапамагае перакладчыку жывы аўтар побач? Як зразумець людзей з іншай культуры і ці магчымы агулам пераклад паэзіі? Пра гэта і не толькі разважае ў кароткім інтэрв'ю беларускі паэт Ілля Сініца.
❤️ Мы ўжо рыхтуем да публікацыі беларуска-дацка-шведскі зборнік сучаснай паэзіі. Хутка ён з’явіцца!
verse X change – ініцыятыва Беларускага, Шведскага і Дацкага ПЭНаў пры падтрымцы Паўночнай рады міністраў (Nordic Council of Ministers).