Госця сённяшняй справаздачы Перакладчыцкай майстэрні – і папярэдніх заняткаў адпаведна – беларуская пісьменніца і перакладчыца Ганна Янкута.
Падчас сустрэчы Ганна расказала пра асаблівасці перакладу рамана Джэйн Остэн «Пыха і перадузятасць»: як перадаваць па-беларуску англійскія рэаліі 19 стагоддзя і як захаваць прысутную ў тэксце іронію. А таксама: чаму перакладаць вершаваныя формы лягчэй – на прыкладзе верша Алфрэда Тэнісана «Сэр Галахад».
Андрэй Хадановіч разам з удзельніцамі і ўдзельнікамі майстэрні выдумляў, як адлюстраваць у беларускім тэксце ёркшырскі акцэнт і як перадаць шматсэнсоўнасць у перакладах сучаснай новазеландскай паэзіі.
Шукайце папярэднія справаздачы ў адпаведным плэй-лісце: https://youtube.com/playlist?list=PLQLlk-ROcpeEnUHMsf4UTmmoS7_ersrxX&si=0bQAsqUz0GttiwD_
Даведацца больш пра Перакладчыцкую майстэрню можна тут: https://penbelarus.org/tag/majsternya
Фота на вокладцы: Віялета Саўчыц (Ганна Янкута), Наша Ніва (Андрэй Хадановіч).