Чарговая справаздача Андрэя Хадановіча з заняткаў Перакладчыцкай майстэрні!
Другі раз перакладчыцы і перакладчыкі звярнуліся да французскай літаратуры. На гэтай сустрэчы разбіраліся, як перадаваць на беларускую асаблівасці сярэднявечнай паэзіі, як захоўваць аўтарскую іронію і дзе шукаць трапныя выслоўі для розных маўленчых стыляў. Практыкаваліся на творах Франсуа Віёна, Рэмона Кёно, Жака Прэвэра і нядаўняй набелісткі Ані Эрно.
Шукайце папярэднія справаздачы ў адпаведным плэй-лісце: https://youtube.com/playlist?list=PLQLlk-ROcpeEnUHMsf4UTmmoS7_ersrxX&si=nfv5gPWn6ke5Zc50
Даведацца больш пра Перакладчыцкую майстэрню можна тут: https://penbelarus.org/tag/majsternya