Адам Міцкевіч
"СОН"
Пераклад Язэпа Семяжона
(па матывах вершу)
Калі прымусіць час сказаць "бывай",
А ў сэрцы не пагасьне жар каханьня, –
Пакінь бяз слоў, але не дабівай
Мяне суровым словам – расставаньне!
Ты пры апошняй стрэчы ў гаі,
Пакуль зара расой напоіць руту,
Апошнім пацалункам упаі
І ўжо на ростань – кроплямі атруты.
Разлучымся – і стане мне лягчэй;
Бясьсільны, упаду к табе на ўлоньне,
Цалую я блакіт тваіх вачэй,
Загледзеўшыся ў цемру іх прадоньня.
Так да сканчэньня сьвету я прасплю,
А ў Судны дзень, калі затрубяць трубы,
Ты ціха сыдзеш зь неба на зямлю,
Каб разбудзіць таго, хто сэрцу любы.
І здасца мне, што не прайшлі вякі, –
Зусім нядаўна я цябе пакінуў, –
Загледзеўся ў вачэй тваіх блакіт
І задрамаў на нейкую хвіліну.
1825 г.
🎧
Meloflow | AI Music Generator
З ПАВАГАЙ ДА АЎТАРАЎ І
ЛЮБОЎЮ ДА БЕЛАРУСКАЙ СПАДЧЫНЫ