"Хлопчык ляжаў на канапе старой жанчыны і здзіўлена азіраўся. “Як могуць быць такія жывыя сны? Як будзе смяяцца маці, калі я ўсё гэта ёй раскажу! Але ж яна можа насварыцца, што я заснуў у чужым доме, замест таго каб дапамагаць ёй на рынку!” З гэтымі думкамі ён падхапіўся, каб пайсці адсюль. Але..."
Ужо хутка #Маляваныч распавядзе, што было далей у казцы нямецкага пісьменніка Вільгельма Гаўфа "Карлік Нос".
Падтрымайце #Бэйбус, каб ён развіваўся яшчэ шпарчэй: https://donate.stripe.com/28odRy8Rj4wP5j2fYY
-
Карлік Нос / Вільгельм Гаўф. Пераклад з нямецкай Уладзіміра Папковіча. — Мінск: Галіяфы, 2014.
-
Падпісвайцеся на нас у сацсетках і раскажыце пра нас сябрам:
👉🏻YouTube: https://www.youtube.com/c/baybusby
👉🏻Instagram: https://www.instagram.com/baybus.by
👉🏻Facebook: https://www.facebook.com/baybus.by
👉🏻Telegram: https://t.me/bybaybus