Electronic adaptation of the song “Silent Night…” (German “Stille Nacht…”) in the Belarusian translation by Natallia Arsenneva.
Электронная адаптацыя песьні «Ціхая ноч...» (ням. «Stille Nacht...») у перакладзе Наталлі Арсенневай.
"Cichaja noč" is a Belarusian version of the classic Christmas carol “Silent Night”, centred on the peaceful night of Christ’s birth, the tenderness of Mary by the manger, the angels’ song to the shepherds, and a plea that sorrow and longing be driven away so people can rejoice. In the electronic adaptation, this Christmas motif is interwoven with subtle notes of religious Eastern chant laid over deep dubstep and shimmering electro textures.
- Production: Aliaksei Kartynnik
- Music & vocals: Suno
- Mixing & editing: Aliaksei Kartynnik
- Cover: ChatGPT
Track available on all streaming platforms.
Трэк даступны на ўсіх аўдыё-пляцоўках.
LYRICS (English translation from Belarusian language)
Silent night, holy night!
All is asleep, long since in dreams.
Only the Holy Mother still
Softly rocks the Child in the manger:
“Sleep, my little Son,
Luli, luli, sleep!”
High above everything shines
With the silver of starry ice.
Choirs of angels sing to the shepherds
Of the Child who will be the Christ,
With a bright song of praise
They glorify the Savior of the Earth.
Silent night, holy night,
Come into our native land,
Drive away people’s sorrow and grief,
Let them rejoice in these days,
On this quiet, holy night,
On this quiet, holy night!
ТЭКСТ (беларуская мова)
Ціхая ноч, святая ноч!
Спіць усё, сніць даўно.
Толькі Маці Святая ўсцяж
ціха ў яслях люляе Дзіця:
«Спі, Сыночак малы,
Люлі, Люлі, сьпі!»
А ўгары ўсё гарыць
Серабром зорных крыг.
Хор анёлаў пяе пастухом
Аб Дзіцяці, што будзе Хрыстом,
Светлай песняй хвалы
Славяць Збаўцу Зямлі.
Ціхая ноч, святая ноч,
У родны край завітай,
Людзям сум і тугу разгані,
Хай жа цешацца ў гэтыя дні,
Ў ціхую, святую ноч,
Ў ціхую, святую ноч!