Пераклад - Макс Шчур.
Гарсон нумар два, гарсон нумар два,
на нашых палях – сухая жарства.
Мо, чаўпе нездарма людзкая гурма,
што ўсё толькі сон, гарсон нумар два.
Вось стол, дзе я піў, лёд у віскары,
напой спарахнеў, стол трапіў у музей.
А вунь там, за шклом, – муміі ўсіх, што былі мне сябры,
а я толькі ўстаў на пяць хвілін набыць цыгарэт.
На шпацыр пайшоў у Quartier Latin,
зь Нямігі на Стрэнд зрабіў паварот.
Я выйшаў цнатлівы, а вярнуўся бяз цнот,
прапасьці бы мог, але ж не прапаў.
Дык гарсон нумар два, гарсон нумар два,
то розум зіхціць, то гудзе галава.
Ды мысьль – дрыгва, каток, а жыцьцё – плынь хараства,
і ўсё толькі сон, гарсон нумар два.
А песьня званоў цячэ як ялей,
ох, мая душа, што ж ты не памолісься, не пастаіш?
А тут – цішыня, бітлоў абразы, ладан – гашыш,
а мне ўсё адно, толькі б табе стала сьвятлей.
Дык гарсон нумар два, гарсон нумар два,
на могілках ціш, на нашых грудках буяе трава.
Дык вярзла нездарма людзкая гурма,
што ўсё толькі сон, гарсон нумар два.
А раз гэта сон, то што ж ты стаіш, гарсон нумар два?