Словы i музыка Барыса Вайханскага
Пераклад Георгія Ліхтаровіча
http://www.vaikhansky.com/texts/text_belorus/na_sobstvennye_stihi/byvaj_schurba.shtml
Бывай, журба маiх мясцiн, -
Абрус бруснiчны на паляне,
Сутонне нашага расстання -
Дрыготкi восеньскi ўспамiн
I лiставея сонны звон,
I мажны лось, i хруст галiнкi,
I постаць сумная дзяўчынкi,
I сцежка марам наўздагон.
Гады прыспешваюць хаду,
Але да звонкiх спеваў птушак,
Да тых усмешлiвых вяснушак
Я ў родны кут шляхi знайду.
Бо ўсё вiтаецца адтуль
Рачулка, лашчучы каменне,
Мурожнай ранiцы натхненне
Ўспамiны тулiць... А пакуль
Бывай, - прыцiшана кажу, -
Абрус бруснiчны на паляне,
Дзе хвоi фарбай Мадыльянi
Ярчэюць нават у iмжу.
I плынь блакiтных азярын
Лiсты каляныя люляе.
Душу лагодай наталяе
Спакой замроеных мясцiн.
-------------------------------------------------
Прощайте, милые места, -
Леса в брусничном одеянье,
Звенящие стальные грани
Сухого ломкого листа,
И след, ведущий в никуда,
И хруст ветвей под грузным лосем,
И девочка, что звали Осень,
И те ушедшие года.
Я к вам когда-нибудь вернусь,
Соскучившись по звонким птицам,
По тем далеким милым лицам,
Таящим ласковую грусть.
И плеском медленным река
Мое отметит появленье.
Трава прильнет к моим коленям,
И все я вспомню... А пока, -
"Прощайте",- говорю я вам,
Леса в брусничном одеянье
И охра красок Модильяни
С листа, упавшего к ногам,
И этот бледно-голубой
Озерный свет, плывущий мимо,
Все то, что так невыразимо
И душе моей нашло покой.
2002