Урывак з мультфільму “Аладзін” (1992) студыі Ўолта Дыснэя.
Тэкст перакладу:
Меў сорак злодзееў Алі-Баба
Шахерызада – сілу баек ўсю
Але фартуны ты ўзяў лепшы дар
Бо зараз маеш магію маю
Якую моц цяпер ты атрымаў
Такую зброю цяжка умыкнуць
І будзе, піца, пунш – як ты сказаў
Глядзі, што трэба: толькі лямпу ткнуць,
Скажу я:
Аладзін, мой спадар, ну што, з жаданьнем як?
Замову зараз вашу запішу
Вось такі шыкоўны сябар я
Мэтрдатэль я з гатэлю твайго жыцця
Шапні мне зараз, што жадаеш
Вось такі шыкоўны сябар я
Так, пан, мы працай ганарымся.
Цяпер ты – бос, табе хвала
Што хочыш ты - то і прасі.
Трымай вось з рынку пахлава
Шмат іх, глядзі: сьпісу жаданьняў вышыня
Ў настроі я ўсё даць табе
Вось такі шыкоўны сябар я
Ці можа нехта так?
Захоча як душа?
Ці выцягне зьвярка
Хто з капялюша?
Ці зробіць нехта: паф!
І глянь сюды
Ці скажа сябр твой абракадабра, і наўкол
І зьнікла усё, нават і сьляды?
Ну што ж ўсё ты лыпаеш вачыма?
Вось я – адказ на беды ўсе твае
Захочаш што – вунь за дзьвярыма
Джын вырашэньне лепшае знайдзе!
Жаданьне маю памагчы табе
Што ты захочаш? Кажы ужо, кажы
Папера доўгая на сьпіс, ці дзьве?
А вінен што? Ты лямпу пацяры!
Вось так…
Аладзін, мой сападар, жаданьні абірай.
Працую вось, вялікі бос!
Вось шыкоўненькі які, сябар я такі
Вось шыкоўненькі які, сябар я такі
Вось такі шыкоўны сябар я
Вось такі шыкоўны сябар я
Пераклад: Ксенія Капіца і Abiboka
Суполка ў ВК: https://vk.com/vartaproject