Дадаць канал

Адам Міцкевіч: Паэма Міцкевіча ГРАЖЫНА — Вершаваныя літаратурныя пераклады | Моўнае бязмежжа

  • 06.11.2021
  • 3 797 праглядаў
  • 👍 71
  • 💬 23
Сённяшняя тэма “Ладнага перакладу” натхнёная адной нашай суразмоўцай – Аннай. Вялікі дзякуй ёй за гэта! Раней, у моўнай вандроўцы па Наваградку, мы надта ўвогуле прайшліся па яго гісторыі і асобах, з ім звязаных. Ну, вядома ж, згадалі і Адама Міцкевіча - але мімаходзь. Бо влог жа моўны, а не літаратурны ці гістарычны. Але Анна пажадала пачуць пра Міцкевіча больш. Думалі-думалі, як жа лепей тэмы мовы, перакладаў і літаратуры злучыць – і прыдумалі! Пагаворым пра літаратурныя пераклады на прыкладзе ўрыўка з паэмы Міцкевіча ГРАЖЫНА. Бяром фрагмент па-польску: "Zamek na barkach nowogródzkiej góry Od miesięcznego brał pozłotę blasku; Po wałach z darni i po sinym piasku Olbrzymim słupem łamał się cień bury, Spadając na fosę, gdzie wśród wiecznych cieśni Dyszała woda spod zielonych pleśni". Робім спачатку яго парадковы пераклад… і разумеем, якая гэта складаная і руплівая праца насамрэч – перакладаць вершаваны тэкст! Бо, па-першае, неабходна мець адметны паэтычны талент, каб знайсці трапныя словы, выразы. Каб не проста зрыфмаваць, але і пастарацца вытрымаць рытм арыгіналу. А ў выпадку з паэмай Міцкевіча “Гражына”, акрамя сучаснай польскай трэба дасканала валодаць яшчэ і старапольскай, бо Адам Міцкевіч стылізаваў мову паэмы менавіта пад яе. І перакладчык проста абавязаны захаваць гэты стыль у беларускай! Вось такія задачы. Часта, пакуль сам не паспрабуеш, нават і не задумваешся, які ж гэта зусім нялёгкі працэс. Таму заўсёды побач з імем аўтара варта шукаць і імя перакладчыка. Ад яго многа залежыць. Мы ўзялі для параўная ўрыўкі з паэмы Адама Міцкевіча “Гражына” ў цудоўных вершаваных перакладах Сяргея Дзяргая і Пятра Бітэля... А калі ж хто з суразмоўцаў захоча сам паспрабаваць – калі ласка! Цікава, як атрымаецца? Ладнага ўсім перакладу! Ваша Воля)) --- Ладны пераклад, нашы тэмы: моўныя скарбы, моўнае бязмежжа, моўная штодзёншчына, моўныя вандроўкі, моўныя батлы, спеўная мова, сучасная беларуская мова – беларускія прымаўкі, прымаўкі ды прыказкі, беларускі фальклор, беларускія прыказкі ды прымаўкі і г. д. Вельмі багатая нашая родная беларуская мова! --- Падпісвайцеся на наш сайт, сацыяльныя сеткі і Telegram: ► https://bydobry.com/ ► https://www.instagram.com/bydobry/ ► https://vk.com/bydobry ► https://www.facebook.com/bydobry ► https://t.me/bydobryby — — — Канал "Карані і вытокі" – гэта праект Добрага канала з Мінска. Добры канал - гэта пляцоўка, якая аб'ядноўвае незалежных аўтараў і іх памочнікаў, якія шануюць сумленную журналістыку і жадаюць ўнесці свой уклад у будучыню нашай краіны. На Добрым канале будзе ўсё: падкасты, артыкулы, відэа – вы абавязкова знойдзеце нешта цікавае для сябе. Над гэтым праектам працуюць выдатныя журналісты, якія па розных прычынах сышлі з радыё і тэлебачання і хочуць асвоіць новыя пляцоўкі, новыя падыходы, усе тыя, хто шукае новага гледача і новую магчымасць росту для сябе. Гэта выдатна, што мы з вамі сустрэліся і цяпер зможам быць разам. Адам Міцкевіч: Паэма Міцкевіча ГРАЖЫНА — Вершаваныя літаратурныя пераклады | Моўнае бязмежжа | Карані і вытокі — Гаворым па-беларуску! – Ладны пераклад. Добры канал #ДобрыКанал #КаранііВытокі #ЛадныПераклад #наваградак #адамміцкевіч #беларускаялітаратура #пабеларуску #мова #роднаямова #беларускаямова #вучыммову #думаемпабеларуску

Іншыя відэа з гэтага канала