Сённяшняя тэма “Ладнага перакладу” натхнёная адной нашай суразмоўцай – Аннай. Вялікі дзякуй ёй за гэта!
Раней, у моўнай вандроўцы па Наваградку, мы надта ўвогуле прайшліся па яго гісторыі і асобах, з ім звязаных. Ну, вядома ж, згадалі і Адама Міцкевіча - але мімаходзь. Бо влог жа моўны, а не літаратурны ці гістарычны. Але Анна пажадала пачуць пра Міцкевіча больш. Думалі-думалі, як жа лепей тэмы мовы, перакладаў і літаратуры злучыць – і прыдумалі! Пагаворым пра літаратурныя пераклады на прыкладзе ўрыўка з паэмы Міцкевіча ГРАЖЫНА.
Бяром фрагмент па-польску:
"Zamek na barkach nowogródzkiej góry
Od miesięcznego brał pozłotę blasku;
Po wałach z darni i po sinym piasku
Olbrzymim słupem łamał się cień bury,
Spadając na fosę, gdzie wśród wiecznych cieśni
Dyszała woda spod zielonych pleśni".
Робім спачатку яго парадковы пераклад… і разумеем, якая гэта складаная і руплівая праца насамрэч – перакладаць вершаваны тэкст!
Бо, па-першае, неабходна мець адметны паэтычны талент, каб знайсці трапныя словы, выразы. Каб не проста зрыфмаваць, але і пастарацца вытрымаць рытм арыгіналу.
А ў выпадку з паэмай Міцкевіча “Гражына”, акрамя сучаснай польскай трэба дасканала валодаць яшчэ і старапольскай, бо Адам Міцкевіч стылізаваў мову паэмы менавіта пад яе. І перакладчык проста абавязаны захаваць гэты стыль у беларускай!
Вось такія задачы. Часта, пакуль сам не паспрабуеш, нават і не задумваешся, які ж гэта зусім нялёгкі працэс. Таму заўсёды побач з імем аўтара варта шукаць і імя перакладчыка. Ад яго многа залежыць.
Мы ўзялі для параўная ўрыўкі з паэмы Адама Міцкевіча “Гражына” ў цудоўных вершаваных перакладах Сяргея Дзяргая і Пятра Бітэля...
А калі ж хто з суразмоўцаў захоча сам паспрабаваць – калі ласка! Цікава, як атрымаецца?
Ладнага ўсім перакладу!
Ваша Воля))
---
Ладны пераклад, нашы тэмы: моўныя скарбы, моўнае бязмежжа, моўная штодзёншчына, моўныя вандроўкі, моўныя батлы, спеўная мова, сучасная беларуская мова – беларускія прымаўкі, прымаўкі ды прыказкі, беларускі фальклор, беларускія прыказкі ды прымаўкі і г. д. Вельмі багатая нашая родная беларуская мова!
---
Падпісвайцеся на наш сайт, сацыяльныя сеткі і Telegram:
► https://bydobry.com/
► https://www.instagram.com/bydobry/
► https://vk.com/bydobry
► https://www.facebook.com/bydobry
► https://t.me/bydobryby
— — —
Канал "Карані і вытокі" – гэта праект Добрага канала з Мінска.
Добры канал - гэта пляцоўка, якая аб'ядноўвае незалежных аўтараў і іх памочнікаў, якія шануюць сумленную журналістыку і жадаюць ўнесці свой уклад у будучыню нашай краіны.
На Добрым канале будзе ўсё: падкасты, артыкулы, відэа – вы абавязкова знойдзеце нешта цікавае для сябе. Над гэтым праектам працуюць выдатныя журналісты, якія па розных прычынах сышлі з радыё і тэлебачання і хочуць асвоіць новыя пляцоўкі, новыя падыходы, усе тыя, хто шукае новага гледача і новую магчымасць росту для сябе.
Гэта выдатна, што мы з вамі сустрэліся і цяпер зможам быць разам.
Адам Міцкевіч: Паэма Міцкевіча ГРАЖЫНА — Вершаваныя літаратурныя пераклады | Моўнае бязмежжа | Карані і вытокі — Гаворым па-беларуску! – Ладны пераклад. Добры канал
#ДобрыКанал #КаранііВытокі #ЛадныПераклад #наваградак #адамміцкевіч #беларускаялітаратура #пабеларуску #мова #роднаямова #беларускаямова #вучыммову #думаемпабеларуску