Вядучы "Дыялогаў пра культуру" Навум Гальпяровіч і яго госця Юлія Алейчанка, галоўны рэдактар часопіса "Нёман", пісьменніца, літаратурны крытык і перакладчык гутараць пра пераклады ў кантэксце міжкультурнага дыялогу.
Тэмы:
- Міжнародны конкурс "Антонаўка 40+" і яго удзельнікі ў часопісе "Нёман";
- пераклады беларускіх пісьменнікаў на іншыя мовы пасля сустрэч з імі;
- зборнік "Беларусь маладая" у Астрахані;
- пераклады ў Азербайджане, Украіне, Расіі;
- як стваралася кніга перакладаў верша Янкі Купалы "А хто там ідзе" на сто моў;
- Аляксадр Твардоўскі спрыяў перакладам Васіля Быкава, Максіма Танка, Аркадзя Куляшова ў часопісе "Новый мир";
- перакладаць з блізкароднасных моў складана - міжмоўная аманімія, непаўторная фразеалогія, безэквівалентная лексіка;
- стыль Барадуліна адчуваецца і ў вершах, перакладзеных ім;
- на якія мовы часцей перакладаюцца беларускія творы?
- пераклады на кітайскую;
- пераклад як пашырэнне кругагляду;
- беларускамоўная іспанка Анхела Эспіноса;
- пераклад - частка літаратурнага працэсу, важная для ўласнай творчасці;
- Юлія Алейчанка плануе перакладаць украінскіх паэтаў;
- мова вызначае менталітэт.
http://radiokultura.by/be/peredacha/dyyalogi-pra-kulturu
Далучайцеся да канала "Культура" ў сацыяльных сетках:
https://www.facebook.com/radiokulturaby/
https://vk.com/radiokultura
https://instagram.com/radiokultura
https://www.youtube.com/channel/UCvY1cMXdvb_zas88esF_e-w
#Чырвоная4 #КаналКультура #ДыялогіПраКультуру